タグ別アーカイブ:

人生の核 “Core” of life

標準

8.23

このグループ展を見てくださった方から、「人生の核になるようなものを持っていていいですね」という内容のメールをもらいました。技術的にはたいしたこともない作品展でしたが、そのように感じてくださったことを嬉しく思いました。確かに私の気持ちの上では重要なものでしたから。

<このサイトのホームへ。>

A friend of mine who visited our second exhibition sent me an e-mail message later, saying “You are lucky to have something to be called a core of life.” Knowing the exhibition did not deserve much admiration technically, I was thrilled to receive this message. For, it was a significant event in my life.

<To the homepage of this website.>

広告

祭りの後 My emotion afterwards

標準

7.8

グループ展が終わってからまだぼんやりとしていますが、色々考えますに、「過去」も「未来」も一緒かも知れません(って、唐突!)。

ここで飾った先生の2枚の小さなお作品やその横に付けた先生のお名前を見て(外から気づいて)来場してくださった方が3名ほどいらっしゃいました。その方々はずいぶんと懐かしがってくださいましたし、先生のご家族の皆さまにも、今回展を開いたことや、先生のお作品を飾ったことなどに感謝していただきました。

そこで思いますのは、「過去」から繋がった「現在」や「未来」に向けて更に新しいご縁に恵まれればいいな、ということです。欲張りかな? でも、先生と奥さまからいただいたご厚情を思うと、こういう方向にもっともっと頑張らないといけないと思うのです。

<このサイトのホームへ。>

I have been quite abstracted since our second exhibition was over. And what I have been thinking since then is that “past” and “future” might be as one, which I know, would sound pretty abrupt.

Three strangers came into the exhibition venue noticing the two small pieces by my teacher displayed there and/or small strips of paper with his name on them beside the works, from outside the venue while walking on the street. They looked very much nostalgic, reminiscing about their transactions with my teacher. On top of that, his daughters who kindly visited the show thanked me a lot for holding it and displaying his works.

Episodes above make me wish to have more and more chances to linked to people. I maybe wishing too much, however, realizing how “past” is linked to “present” and “future” and remembering what great support and affection my teacher and his wife gave me once again renewed my determination to try hard.

<To the homepage of this website.>

なかなか評判良かったです Day two

標準

6.30

主催者がいうことではありませんが、なかなか評判のいい書展になりました。多分、統一感があって良かったし、またそれぞれの人の熱意・熱心さが作品によく反映されているのが、見る人に伝わって良かったのだと思います。

<このサイトのホームへ。>

I know very well it is unusual for a host of an event to say it turned out to be a good event. However, I would very much like to say it was a pretty good exhibition. Firstly, because of the decorum of the exhibition as a whole, and more importantly, I could see the ardor of each calligrapher reflected in their works successfully came across to the visitors.

2-1 2-2

いつも評判のいい体験コーナーは、今回も大いに楽しんでもらえて良かったです。実際、昨日の8ヶ月の赤ちゃんに引き続き、今日はもうすぐ二つになるボクが大活躍でした。

I was also glad to see many people seemed to enjoy doing calligraphy themselves at the venue just like my exhibitions in the past. In fact, a boy of almost two years old made a wonderful piece of art, succeeding the eight-month old baby girl who did a very good job yesterday.

<To the homepage of this website.>

さて、初日 Day one

標準

 

1-1 1-2

梅雨真っ只中、のはずが、晴天、プラス暑い!! という日になりました。朝早くから大勢来てくださってありがたく思いました。

<このサイトのホームへ。>

When I first decided the date of this exhibition, I was more than certain that it would be in the middle of the rainy season in Japan. However, it was a blazing hot day, rather than just “a sunny day”. I was very happy to have many visitors from the opening time.

1-3

体験コーナーでは、8ヶ月の赤ちゃんも大活躍でした。

A baby girl of eight months old did such an amazing work as her first try of calligraphy.

<To the homepage of this website.>

いよいよ明日から Preparation for the exhibition

標準

p1 p2 p3 p4

今日の午後に飾り付けをしてきました。一緒にお稽古してくれる人たちのためにも、たくさんの人たちが来てくれるといいなと思います。

<このサイトのホームへ。>

Our works of labor and effort had been set for exhibition this afternoon. I wish many people would come and see them, because that would be the greatest reward for the regular participants of Yushokai practice sessions.

p5

もちろん体験コーナーもスタンバイOKです!

You can try doing calligraphy yourself here!

p6

外から見るとこんな感じ。

View from outside.

<To the homepage of this website.>

どうしようかな? Unrelated?

標準

6.26

今週末のグループ展会場に持って行くものを整理していてふと気になったのがこの作品です。「季節関連」を展示しようと準備してきましたが・・・考えてみたら、熱帯魚って一年中熱帯魚ですよね。

「この中に1点、季節に無関係のものがありますが、どれでしょう?」というクイズにでもしようかな?

<このサイトのホームへ。>

When I was preparing various things to bring to the venue of this exhibition, this piece caught my attention.  We have been preparing to display our works relating to the seasons.  However, now that I think of it a tropical fish is a tropical fish all year round.

Maybe I could use it for a little quiz, “Which of the pieces displayed here is totally unrelated to the seasonal changes?”

<To the homepage of this website.>

秋物 Character for autumn

標準

6.18

この度の書展のテーマを「四季を謳う」にしたのは、ブログ用に書いていた季節物の小品が結構たまっていたからですが、気に入ったものを表具に出して、出来上がりを見てみると、どうも「春」と「夏」ばかりで、「秋」「冬」が少ない!

慌てて「秋」の字のあるのを掛軸にしてもらいました。どうにも私のしそうなことなので、自分でも可笑しいです。

<このサイトのホームへ。>

Because of the number of pieces I wrote for my blogs about the seasons, I decided the theme for the exhibition “Beauty of the Seasons”. However, after having some of my works made up to be displayed, I found there many works about “spring” and “summer” but very few about “fall” and “winter”.

I hastily asked my paperhanger to make one with the letter “autumn” into a hanging scroll, which made me laugh at myself as it is really typical of me.

<To the homepage of this website.>

いよいよ最後の・・・ All are ready now!

標準

6,12

今度の書展では、一緒にお稽古してくれている人たちに、それぞれ2点ずつ出品してもらいます。

For our next exhibition, I asked regular participants to contribute two pieces each.

6

漢字と仮名、という訳です。

They are one of Chinese characters and another of kana Japanese alphabets.

612

それで今日最後に残った作品を仕上げてもらいました。

<このサイトのホームへ。>

In today’s session, the last one was completed.

<To the homepage of this website.>

いただき物 My favorite

標準

6.9

ご近所さんから綺麗な紫陽花をいただきました。紫陽花大好きです。

この衝立てはずいぶん前に書いたものですが、今回の書展で飾るつもりです。

<このサイトのホームへ。>

We received some beautiful hydrangeas as a present from a neighbor. And I love the flower.

I did the work on this screen long time ago. However, I am going to display the screen in our next exhibition.

Hydrangeas are/

Our futures/

Overflowing from our hands/

Translation and calligraphy by Tomoko

<To the homepage of this website.>

そろそろ出来上がり Last practice session of the works for the exhibition

標準

6.5

今日も仮名のお稽古。

We practiced kana again.

6,5

これで定期的に参加してくださっている人たちの書展用の漢字と仮名のお作品が、それぞれに仕上がって、ホッとひと息。

<このサイトのホームへ。>

To my great relief, two pieces of works, namely, one piece is of kanji or Chinese character and the other, of kana by each regular participant for the exhibition are now ready.

<To the homepage of this website.>

受け取りました! Wonderful works from overseas

標準

P

1年ぐらい前、外国の方とお稽古したとき、日本の文字ってどんなふうに感じられているのだろうか、と考えていましたが、このときお相手した方にこの度の書展用にお作品を提供してもらいました。この方は画家さんで、実は歌舞伎にも造詣が深いと聞きました。それでさすがのセンスにも頷ける訳です。

一応手本も書きましたが(写真)、これよりもずっといいものを今日送ってきてくださいました。表装後の仕上がりは、書展本番でのお楽しみです。

<このサイトのホームへ。>

Around one year ago, I was had a happy opportunity to practice with a person from abroad. During the session, I was wondering what kind of impression Japanese characters gave to foreign people. Later, I learned this person was a painter and had a detailed knowledge about kabuki, as well, which explained a very good result.

I asked this person to contribute his works for our exhibition. Today I received a couple of his works that looked much more attractive than the samples I wrote for him which the photo shows. Now, I am looking forward to seeing those works after processed and displayed at our exhibition.

<To the homepage of this website.>

たくさん書きましたが Which to choose

標準

5.21

何となく書いていたら、数が多くなりました。表具屋さんにどれだけ表装してもらおうかな・・・? と考えています。

表装が済んだら、勿論グループ展で飾ります。

<このサイトのホームへ。>

I haven’t realized how many works I did, and now I am wondering which of them I should arrange to be exhibited, that is, to be exhibited at our second exhibition.

<To the homepage of this website.>

姉妹都市記念の書展 Commemorative calligraphy exhibition for the sister cities

標準

5.18

京都市在住の書家とケルン市在住の書家の展覧会を見てきました。勿論、とても興味深いものでしたが、それだけに海外アーチストのお作品がきちんと表装されていなくて、仮表装のようだったのが残念でした。

<このサイトのホームへ。>

I went to see a calligraphy exhibition of the works mainly by a Kyoto-residing calligrapher and an artist from the city of Koln, which, of course, I found highly interesting. However, I was sorry to see the works by the artist abroad weren’t properly processed but only provisionally made.

<To the homepage of this website.>

元気のもと What energizes you

標準

5.17

石井ゆかりさんが紡ぎだす暖かい言葉にいつも元気づけられます。何とか、今週もやり過ごせそう。とりわけ今は、グループ展に向かって何かとストレスの種とか・・・。

<このサイトのホームへ。>

Warm words from Ms. Yukari Ishii, a writer and astrologist, always brightens me up. Thanks to her words, it seems I can manage to pass off the rest of this week. Recently, as preparing for our exhibition next month is putting me under stress, I feel even more grateful for her encouragement.

“I think your eyes are beginning to shine like stars. New things must be happening around you like wafting in the breeze. And you must be finding deep meaning of the things you have been choosing.  You are finding beautiful buds which are going to bloom from now on, as well.”

<To the homepage of this website.>

仮名作品 Haiku works for our exhibition

標準

5.15

今日は仮名の練習。来月のグループ展のために、それぞれ別の俳句作品の練習をしてもらいました。

<このサイトのホームへ。>

We practiced kana characters today. I asked the participants to work on different haiku works respectively in preparation for our exhibition next month.

<To the homepage of this website.>

特別稽古日でした Speial practice session

標準

5.8

 

entrance

まずは、入り口。

This is the entrance to the building where I rent a room for our practice sessions.

door

で、稽古場にしている会議室のドア。

This is the door to the room we always use for our sessions.

practice1

たくさんの参加者に来てもらいました。賑やかで楽しかったです。

There were more participants than usual. We had a lot of fun practicing together.

practice2

主にグループ展用の作品にかかってもらいました。

<このサイトのホームへ。>

And I asked them to work mainly on their pieces for our second exhibition.

<To the homepage of this website.>